Текст "Аліса в країні Чудес" (Mock-turtle і Делікатес)

Черепаха Квазі (англ. Mock Turtle) - вигаданий персонаж казки Льюїса Керролла «Аліса в Країні чудес»; наполовину теля і черепаха (голова, задні ноги і хвіст - телячі).

У російських перекладах зустрічаються різні імена цього персонажа: «Черепаха з телячої головою», «Лже-Черепаха», «Рибний Делікатес», «Телепаха», «Мінтакраб» (краб, з якого роблять крабові палички) і т. П. У різних редакціях перекладу Н. М. Демуровой фігурують імена:

  • Під-Котик (з нього роблять шубу під котика - редакція 1967 г.);
  • Черепаха Як би (з неї роблять як би черепашачий суп);
  • Черепаха Квазі (з неї роблять квазі-черепашачий суп - редакція 1991 г.)

Теорія народження образу Черепахи Квазі

Образ Квазі був запозичений з рецепта Квазі-Черепашачого (помилкового) супу, який готувався з телятини, тому художник-ілюстратор Теннієл зобразив Черепаху Квазі наполовину черепахою і наполовину телям. При цьому в самій казці ніякого словесного опису Черепахи Квазі немає.
Черепаха Квазі, як і її найближчий друг - Грифон, була створена як пародія (шарж) на сентиментальних випускників Оксфорда, прообраз білих комірців і бюрократів. Якщо подивитися на персонажа Черепаху в цілому, вона являє собою типовий білий комір - повільного, педантичного і егоцентричного бюрократа (до того ж дуже великого песиміста). Сам термін «квазі» був узятий Керрола для посилення акценту на її неповноцінності. Це підкреслювало характер випускників вузів і білих комірців того часу, здебільшого не володіли талантами і не реалізовувати творчо.

Випадково на очі мені попалася така цікава річ: в оригіналі "Аліси" глава 9 називається: "The Mock turtle story", а у нас або "Історія делікатеси", або "Історія Черепахи Квазі". При цьому Mock turtle і Черепаха Квазі - були черепахами, а Делікатес - рибою. Чому наші перекладачі вирішили переробити черепаху в рибу- залишається загадкою, адже Mock turtle переводтся як "Черепаха-пародія, глузування-над-черепехой, квазі-черепаха, помилкова черепаха", що повністю відповідає її англійської зображенню!

Звичайно, в оригінальному і перекладеного тексту багато невідповідностей, багато з яких були необхідні для створення рими, і російських аналогій англійським фразам і словами. Рима збереглася, але черепаха зникла ...

Словосполучення Mock turtle сталося з назви ложночерепахового супу, де черепаху замінювали телячої головою. Відповідно ілюстратори і зобразили Mock turtle, як помісь черепахи і теляти.

Квазі - означає "помилкова".

«Ти бачила Черепаху Як би?
- Ні, - сказала Аліса - я навіть не знаю, що це таке.
- Як же, - сказала Королева. - Це такий звір. З нього ще варять як би черепаховий суп »

Назва квазі-черепашачий суп, або суп з помилковою черепахи, нам нічого не говорить. Блюдо було популярним в Англії в другій половині 19-го століття. Тоді пішла мода на екзотичний черепаховий суп. Зелену морську черепаху завозили з островів Вознесіння для членів королівської сім'ї, лордів і знаті, не більше тисячі особин на рік. На черевному щиті писали ім'я замовника. До кінця подорожі черепахи доживали не завжди, але рептилію, на череві якої було написано ім'я короля, все матроси повинні були оберігати як святиню. Простим британцям гурманський суп був недоступний, і нижчі стани придумали імітацію - квазі- або лже-черепашачий суп з телятини. Це була свого роду гра: на стіл подавали Mock Turtleі гості вдавали, що їдять справжній черепашачий суп. Цю манеру і висміяв Льюїс Керролл, а Джон Теннієл зобразив Черепаху Квазі з копитами, хвостом і головою теляти. Для супу готували наваристий бульйон з голови теляти, півтора кілограмів телячої грудинки і «букета гарні» - сухих спецій, окремо відварювали яловичі фрикадельки. Проціджений бульйон заправляли підсмаженим борошном, араком, білим сухим вином, соком двох лимонів і збитими жовтками. Викладали в миску шматки м'яса, фрикадельки, четвертинки варених яєць, заливали бульйоном - ось вам і черепаха. У Керролла Черепаха Як би (в інших перекладах Квазі) часто плаче. Так морські черепахи виводять з організму зайву сіль.


«Ти бачила Черепаху Як би?