Неспроможність по-англійськи, або про те, що таке insolvency: неспроможність або неплатоспроможність?

Розглянемо в цій статті питання про те, як правильно перекласти англійською мовою такі юридичні терміни, як банкрутство, неспроможність (економічна неспроможність) і неплатоспроможність.

Спочатку визначимо значення цих термінів. Згідно з Федеральним законом Російської Федерації від 26 жовтня 2002 року № 127-ФЗ «Про неспроможність (банкрутство)» «неспроможність (банкрутство) - це визнана арбітражним судом нездатність боржника в повному обсязі задовольнити вимоги кредиторів за грошовими зобов'язаннями, про виплату вихідної допомоги і (або ) про оплату праці осіб, які працюють або працювали за трудовим договором, і (або) виконати обов'язок по сплаті обов'язкових платежів ». Як бачимо, законодавець не розмежовує поняття «банкрутство» і «неспроможність», для нього вони тотожні.
Спочатку визначимо значення цих термінів

Відзначимо, що в законодавстві Республіки Білорусь ці поняття диференційовані:

  • банкрутство - це неплатоспроможність, що має або набуває стійкий характер, визнана рішенням господарського суду про банкрутство з ліквідацією боржника - юридичної особи, припиненням діяльності боржника - індивідуального підприємця;
  • економічна неспроможність - неплатоспроможність, що має або набуває стійкий характер, визнана рішенням господарського суду про економічну неспроможність з санацією боржника (стаття 1 Закону Республіки Білорусь 13 липня 2012 року № 415-З «Про економічну неспроможність (банкрутство)»).
  • Також ці поняття розмежовуються в науці цивільного права (цивілістики). В рамках одного з підходів прийнято вважати, що під банкрутством слід розуміти неспроможність, пов'язану з винною поведінкою боржника, яке заподіює або має на меті заподіяння шкоди кредиторам (т. Е. Банкрутство - це окремий випадок неспроможності). Дане думку висловлювали не тільки сучасні російські цивілісти (наприклад, М.В. Телюкіна), але і вчені кінця XIX - початку XX століття.

    Зокрема, Г.Ф. Шершеневич писав, що «під банкрутством слід розуміти необережне або умисне заподіяння неспроможним боржником шкоди кредиторам за допомогою зменшення або приховування майна» (Шершеневич Г.Ф. Курс торгового права. М., 1912. С. 151).

    Цей погляд виник не на порожньому місці, а сформувався під впливом діяв раніше законодавства. Стаття 131 Статуту про банкрутів від 1800 року передбачала, що «... для відрізнення непорочного банкрута від інших називати відтепер прийшов в несостояніе що впали, яке звання означає в ньому нещасного, а не безчесного людини; необережного і злісного називати банкрутом ».

    Тісно пов'язане з поняттям банкрутства поняття неплатоспроможності. Згідно із законодавством Російської Федерації «неплатоспроможність - це припинення виконання боржником частини грошових зобов'язань або обов'язків по сплаті обов'язкових платежів, викликане недостатністю коштів» (стаття 2 Федерального закону Російської Федерації від 26 жовтня 2002 року № 127-ФЗ «Про неспроможність (банкрутство)») .

    По суті, неплатоспроможність - це ознака банкрутства (неспроможності), тобто банкрутство (неспроможність) - це визнана уповноваженим державним органом неплатоспроможність боржника.

    Як же перевести ці терміни на англійську? Питання досить неоднозначний, оскільки в законодавстві різних англомовних країн відображений різний підхід до тлумачення цих понять.

    Так, в праві Великобританії банкрутство (bankruptcy) - це окремий випадок неспроможності (insolvency), який можна застосовувати до фізичних осіб. До юридичних осіб термін bankruptcy не застосовується: вони проходять процедури неспроможності (insolvency procedures): liquidation, administration і company voluntary arrangement.

    Неплатоспроможність - це inability to pay debts:

    Стаття 123 Insolvency Act 1986:

    123 Definition of inability to pay debts.

    (1) A company is deemed unable to pay its debts -

    (a) if a creditor (by assignment or otherwise) to whom the company is indebted in a sum exceeding £ 750 then due has served on the company, by leaving it at the company's registered office , a written demand (in the prescribed form) requiring the company to pay the sum so due and the company has for 3 weeks thereafter neglected to pay the sum or to secure or compound for it to the reasonable satisfaction of the creditor , or [...].

    Навпаки, в законодавстві США загальним терміном є «банкрутство» (bankruptcy). А insolvency - це неплатоспроможність:

    (32) The term "insolvent" means-
    (A) with reference to an entity other than a partnership and a municipality , financial condition such that the sum of such entity's debts is greater than all of such entity's property , at a fair valuation, exclusive of [...] (United States Bankruptcy Code )

    Відзначимо, що в праві ЄС та міжнародному праві взяв гору англійська підхід, тому термін insolvency, спожитий в актах законодавства ЄС, слід переводити на російську як «неспроможність». Наприклад, EC Regulation on Insolvency Proceedings слід перекладати як «Регламент ЄС« Про провадженні у справах про неспроможність », а cross-border insolvency - як« транскордонна неспроможність », що й знайшло своє відображення в російській перекладі Типового закону ЮНСІТРАЛ про транскордонну неспроможність (англ . UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency).

    Однак у фінансових документах (документах, що відносяться до бухгалтерського обліку та аудиту) insolvency найчастіше відповідає значенню російського терміна «неплатоспроможність». Наприклад, термін accounting insolvency прийнято переводити на російську мову як «облікова неплатоспроможність».

    Таким чином, при перекладі досліджуваних термінів з російської мови на англійську доцільно враховувати аудиторію, для якої призначений перекладається документ.

    Якщо переклад призначений для британців і (або) жителів Європи або не відомо, хто буде читати переклад, рекомендуємо переводити ці терміни в такий спосіб:

    неплатоспроможність inability to pay one's debts неспроможність insolvency банкрутство bankruptcy

    При цьому потрібно враховувати, що британці можуть розуміти bankruptcy виключно як «банкрутство фізичних осіб», а тому цей переклад доцільно забезпечити відповідним поясненням.

    Якщо ж переклад призначений для американців, рекомендуємо переводити ці слова таким чином:

    неплатоспроможність insolvency неспроможність bankruptcy; financial distress; financial failure банкрутство bankruptcy

    Сподіваємося, що тепер ви завжди будете правильно переводити ці терміни з російської мови на англійську і навпаки. Якщо ж ви не впевнені у їх перекладом або вам потрібен точний переклад юридичних документів, ви можете звернутися за допомогою в наше бюро перекладів . Ми вам обов'язково допоможемо.

    Відзначимо, що терміни, вжиті в цій статті, а також багато інших слова і вирази з юридичної лексики ви можете знайти в нашому онлайн-словнику .

    Як же перевести ці терміни на англійську?