Цікаві моменти словацької мови

  1. Виразність і точність і виразів
  2. Те, за допомогою чого роблять
  3. Різні види ринку
  4. Дієслова із закінченням -ovať (займатися чимось)

Я не перестаю дивуватися барвистості і точності словацької мови. Вирішив сьогодні поділитися ...

Відразу попереджу, що я не є лінгвістом або фахівцем в словацькій культурі. Це просто особисті спостереження, і вони можуть містити неточності.

Виразність і точність і виразів

У російській мові є слово «молодята». Але як назвати тільки що одружилися людей, яким по 50 років? Не дуже-то вони молодого-дружини, вірно? У словацькій мові - більш точний вираз: «novomanželia». «Novo», я думаю, зрозуміло; «Manželia» означає «подружжя».

Людина, в перший почув російське слово «піднесення» - ніколи не здогадається про що йдеться. Зовсім інша справа - «Nanebovzatie Panny Marie» (на небо взяття), це навіть шестирічна дитина зрозуміє. Аналогічно - «Воскресіння Господнє» і «zmŕtvychvstanie Pána»: з мертвих встану.

Слово «nabetón» означає «точно», «гарантовано». Прямий переклад - «на бетон», в російській є аналогічне слово «залізобетонно» або «залізно». Наприклад, «viem nabetón» - «я це знаю (я в цьому впевнений) залізобетонно». Аналогічне слово - «skalopevne»: «pevne» означає «міцно, впевнено», тобто ціле слово дослівно перекладається як «скало-впевнено».

Або ось є слово «vylodenie» (читається: «вилоденіе»). На російську мову це слово неможливо перевести одним словом, можна тільки фразою «висадка з моря» або «висадка з кораблів», тому що «Loď» (читається: «лодь») - це човен судно.

По-русски говорять про навушниках: «кабель заплутався». У словацькому це називається «zauzlenie kábla» ( «за вузлі ня Кабл») від слова «uzol» (вузол). Хоч не завжди кабель заплутується прямо таки в вузли, але все одно - дуже зрозуміло.

Або ось є в російській мові слово «жопа». Так, вульгарне, але воно є. Однак не знаючи його, здогадатися про його значення неможливо. У словацькому ж (а також в чеському) є слово «prdel», яке означає те ж саме (і, до речі, теж жіночого роду), але воно зрозуміле, тому що походить від слов'янського слова «prdieť» (читається «прдіеть»), що означає те ж, що і в російській мові - випускати гази.

Або ось слово «льодяник». Напевно, тому що схоже на лід. У словацькому це «lízanká» (читається: «лізанка») і «lízatko» (читається: «лізатко») від слова «lízať» - лизати (перший варіант вважається «правильним», літературним, але другий також активно використовується в розмовній мові) .

Ще мені подобається слово «somarina» - це нісенітниця, нісенітниця, дурість. При цьому «somár» означає «осел». Ще мені подобається слово «somarina» - це нісенітниця, нісенітниця, дурість

Словацькою про комп'ютер говорять не «завис», а «zamrzol» - замерз, що, з моєї точки зору, більш точно передає суть ситуації.

Те, за допомогою чого роблять

Закінчення «-dlo» зазвичай означає предмет, за допомогою якого щось роблять (у множині воно змінюється на «-dlá»). Наприклад, «lepidlo» - це клей, тому що «Lepiť» (читається: «ліпити») - це «клеїти». «Lietadlo» - це літак, тому що «Lietať» (читається: «ліетать») - це літати.

У російській мові є слово «навушники». Спочатку воно було вірним: навушники завжди надягали на вуха. Але потім ситуація дещо ускладнилася: з'явилися моделі, які вставлялися в вуха. В англійській мові зараз є 2 слова: headphones (які надягають на голову, від слова «head» - голова) та earphones (які вставляються у вуха, від слова «ear» - вухо). Правда, такого поділу недостатньо, тому що headphones також діляться на накладні і навколо вух, і т.д., але хоч так.

У словацькому використовують слово «slúchadlá» (читається: «слухадла»), «слух» - думаю, зрозуміло, ну а закінчення «-dlá» я вже пояснив двома абзацами вище.

До речі, є в словацькому і слово «náušníky», але означають вони «Амбушюри» , Тобто такі м'які круглі подушечки, які є частиною навушників і безпосередньо прилягають до вух, так що їх назва повністю відповідає змісту.

Різні види ринку

Закінчення «-isko» зазвичай мають на увазі якусь площадку, на якій виробляються дії. Наприклад, «javisko» - це «сцена» або «театральний майданчик», тому то «jav» - це «явище», а «javiť» - проявляти, тобто сцена (до речі, це не російське слово) - це майданчик для проявів. Аналогічно, «letisko» - це аеродром або аеропорт, тому що «let» - це політ, тобто «Letisko» - це майданчик для польотів.

Закінчення «-nica» зазвичай має на увазі якусь будівлю, де проводиться дію. Наприклад, «radnica» - це ратуша або мерія, тому що «rada» - це рада, а «radiť sa» - це радитися (в українській мові: «радити»). «Nemocnica» - це лікарня, тому що «Nemoc» - це хвороба, неміч.

Я це розповідаю не просто так, а щоб ви змогли зрозуміти подальший.

У російській мові є слово «ринок», яке (одне!) Насправді має кілька значень. У словацькій мові для цього є кілька слів:
«Trh» - ринок як загальне поняття: внутрішній ринок держави, чорний ринок і т.п.
«Trhovisko» - ринок як торгова площа або базар (пам'ятаєте? -Isko - майданчик)
«Tržnica» - критий ринок в будівлі (див. Вище про -nica).

Дієслова із закінченням -ovať (займатися чимось)

Один з моїх улюблених нюансів словацької мови. За допомогою закінчення «-ovať» можна створювати дієслова, які зазвичай в російській мові формуються з двох і більше слів, зазвичай із застосуванням дієслова «займатися», наприклад:
«Grilovať» - готувати щось на грилі, в ширшому розумінні - відпочивати на пікніку;
«Onalepkovať» - обклеїти наклейками, «nalepka» - це наклейка;
«Silvestrovať» - святкувати новий рік (Silvester);
«Osprchovať sa» - ополоснуться в душі, «sprcha» (читається: «спрха») - це душ;
«Sexovať» - займатися сексом;
«Spacifikovať» - приборкати, від латинського "слова« pacific »- мирний.

PS Ще різні цікаві моменти словацької мови можна знайти в моєму попередньому пості «Трохи про словацькою мовою» .

Але як назвати тільки що одружилися людей, яким по 50 років?
Не дуже-то вони молодого-дружини, вірно?
Пам'ятаєте?