Англійські бренди, які ми використовуємо в повсякденному житті: Xerox, Rollerblade, Aspirin, Frisbee, Kleenex і інші <Інглекс
- 1. Xerox
- 2. Photoshop
- 3. Rollerblade
- 4. Ping-Pong
- 5. Frisbee
- 6. Band-Aid
- 7. Kleenex
- 8. Q-tip
- 9. Aspirin
- 10. ChapStick
- 11. Tupperware
- 12. Post-it
Відгадайте загадку: що спільного між фломастером, джакузі, ксероксом і фотошопом? Всі ці слова прийшли в нашу мову з назв однойменних брендів. Як і в російській мові, в англійському багато таких слів-кочівників. Давайте познайомимося з найпопулярнішими з них в нашій статті!
А ви знали, що англійська - один з найдинамічніших мов у всьому світі? Згідно з дослідженнями лінгвістичного агентства Global Language Monitor, кожні 98 хвилин англійська стає багатшим на одне слово. Найчастіше вони приходять з інших мов, сфери технологій та інтернету, але деякі слова утворені від назв брендів. Словники налічують понад 200 брендів, міцно закріпилися в повсякденному англійською.
Однак компанії, яким належать ці зареєстровані торгові марки, не поспішають радіти. Вони не закривають очі на безперешкодне використання своїх найменувань і відстоюють права в суді. Багато розв'язують рекламні кампанії в спробах переконати громадськість в тому, що назва їх торгової марки не повинно бути використано як дієслово або загальне іменник. Характерний приклад - компанія Xerox, мова про яку піде нижче.
Давайте розберемо назви деяких з загальновживаним брендів.
1. Xerox
Майже всі ми називаємо копіювальний апарат (a copy machine) «ксероксом» (a Xerox machine) - навіть наші бабусі. А адже Xerox - це назва компанії, яка випускає вищезгадані машини. Але слово настільки прижилася в повсякденному житті, що стало прозивним і позначає копіювальні апарати будь-якої моделі. Компанія Xerox розв'язала агітаційну кампанію із захисту свого бренду. Вони запустили рекламу, яка свідчила:
You can not "xerox" a document, but you can copy it on a "Xerox" brand copying machine. - Ви не можете відксерокопіювати документ, але ви можете зробити його копію на копіювальному апараті бренду «Ксерокс».
Зверніть увагу на в британській і американській версіях: / zɪərɒks / (BrE), / zɪrɑːks / (AmE).
Давайте розглянемо приклад вживання цього слова:
Hand me that xeroxed copy, would you? - Передай мені ту ксерокопію, будь ласка.
Крім того, слово Xerox може бути використано в якості дієслова - «копіювати», «робити копії за допомогою копіювального апарату».
I xeroxed the worksheets for all the students in the classroom . - Я відксерив завдання для всіх студентів в класі.
2. Photoshop
Ще один бренд, щільно прижився як в російській, так і в англійською мовами, - це Photoshop. Програми такого типу називаються графічними редакторами (graphic editors), але так як Photoshop найбільш популярний, він і прижився в мові. В англійському його вживають як дієслово «фотошоп», «обробляти фото» (to photoshop) або в вираженні «без фільтрів» (photoshop free). як / fəʊtəʊʃɒp / (BrE) і / foʊtoʊʃɑːp / (AmE).
This picture of Shakira without makeup is photoshop free . - Ця фотографія Шакіри без макіяжу не оброблена в фотошопі.
You could not join us in our trip to Hawaii , but we'll photoshop you into the photos later . - Ти не зміг приєднатися до нашої подорожі на Гаваї, але ми додамо тебе фотошопом пізніше.
3. Rollerblade
Давайте менше користуватися фотошопом і більше займатися спортом! :-) Наприклад, кататися на роликах. Роликові ковзани (inline skates) були винайдені в 1979 році братами-хокеїстами, які вперше поставили всі чотири колеса ковзанів в одну лінію. Але аж до середини 80-х компанія Rollerblade була єдиним виробником цього чудового товару, тому ми використовуємо саме це слово. як / rəʊləbleɪd / (BrE) і / roʊlərbleɪd / (AmE).
Зверніть увагу на дієслово go, який ми використовуємо перед to rollerblade (кататися на роликах), як і перед багатьма іншими видами спорту.
I'd like to buy Rollerblades to go rollerblading in our new park . - Я б хотів купити ролики, щоб покататися в нашому новому парку.
4. Ping-Pong
Раз вже ми заговорили про спорт, не можна не згадати пінг-понг (Ping-Pong), він же настільний теніс (table tennis), який теж утворився від назви бренду Ping-Pong. Хоча це швидше виняток з правил, адже гру почали називати пінг-понгом задовго до того, як британська компанія зареєструвала Ping-Pong як товарний знак. Назва утворилося від звуків розбитого об стіл м'яча: «пінг» і «понг».
досить просте - «як бачу так і кажу». Головне не забувайте про звук / ŋ / в кінці: / pɪŋ pɒŋ / (BrE) і / pɪŋ pɑːŋ / (AmE).
Do you want to play Ping-Pong with us? - Хочеш зіграти з нами в пінг-понг?
5. Frisbee
І ще один предмет, що відноситься до теми спорту та такий незамінний на пляжі, - фрісбі (a Frisbee). Назва походить від однойменної іграшки, яку випускала корпорація Wham-O. Цікаво, що люди набагато частіше використовують диски від компанії Discraft. Але слово «фрісбі» виявилося набагато коротше і красивіше, ніж «літаючий диск» (a flying disc), і тому закріпилося в мові. Frisbee має максимально просте - / frɪzbi /, яке однаково як в британському, так і американському варіантах.
She threw the Frisbee to him. - Вона кинула йому фрісбі.
6. Band-Aid
Дуже багато брендів, які стали загальновживаними, можна знайти серед аптечних товарів. Наприклад, пластир (a Band-Aid). як / bænd eɪd / - однаково в британському та американському варіантах. Band-Aid є скороченням від назви компанії Brand Adhesive Bandages, яка, за чутками, є найкращим виробником лейкопластиру в Америці. Мабуть, тому скорочення Band-Aid і прижилося.
Jenny had Band-Aids on both knees. - На обох колінах Дженні були пластирі.
7. Kleenex
Ще один продукт з аптечної серії - це паперові серветки (facial tissues). В англомовних країнах вони вже давно перетворилися в Kleenex за назвою однойменного бренду-виробника, що з'явився ще в далекому 1924. Цей момент навіть був обіграний в серіалі «Як я зустрів вашу маму».
Robin: Hey can you hand me a Kleenex.
Ted: Actually, Kleenex is a brand. This is a facial tissue.
Робін: Подай Kleenex, будь ласка.
Тед: Насправді, Kleenex - це бренд. А це - паперова серветка.
- / kliːneks /, воно збігається в британському та американському варіантах.
8. Q-tip
Подорожуючи по аптечним полкам, також можна знайти і ватяні палички (cotton swabs / cotton buds), які завдяки одному відомому бренду перетворилися в Q-tips. В основному такий варіант використовується в США і Канаді. Решта іноземці як і раніше використовують cotton buds.
Британці та американці Q-tip однаково - / kjuːtɪp /.
Забавно, що акторові Джозеф Гордон-Левітт якось написали в Twitter, що він схожий на ватяну паличку :-)
My mom thinks that Joseph Gordon-Levitt looks like a Q-tip. - Моя мама думає, що Джозеф Гордон-Левітт схожий на ватяну паличку.
9. Aspirin
Заключним продуктом в нашому аптечному списку буде аспірин (aspirin). Його повна назва - «ацетилсаліцилова кислота» (acetylsalicylic acid), але, погодьтеся, скорочений варіант звучить куди краще. І він належить компанії Bayer, якій довелося відстоювати свої права на торговельну марку Aspirin в суді.
Цікаво, що під час рекламної кампанії аспірину використовувався слоган "Pain, Sir?" (Біль, сер?), Який є анаграмою слова аспірин. Зверніть увагу на - / æsprɪn / (однаково в британському та американському варіантах).
She took an aspirin and went to bed. - Вона взяла одну таблетку аспірину і пішла спати.
10. ChapStick
Ще одне цікаве слово, яке замінило бальзам для губ (lip balm), - ChapStick / tʃæpˌstɪk /, яке в британському та американському англійською однаково. Цей бальзам винайшла компанія Pfizer Consumer Healthcare. Незважаючи на те, що ChapStick став загальновживаним словом, він до цих пір є товарним знаком Pfizer. Функція бальзаму - захищати губи, щоб вони не обвітрилися і не потріскалися (to chap). Звідси і назва.
Which ChapStick flavour do you prefer? - Який смак бальзаму для губ ти віддаєш перевагу?
11. Tupperware
У чому ви носите обід на роботу? У пластиковому контейнері (a plastic container), чи не так? В англійському це слово самоусунулася через появу його короткої заміни - Tupperware. Це слово походить від бренду і одночасно прізвища її творця Ерла Сайліса Таппера. як / tʌpəweə (r) / (BrE) і / tʌpərwer / (AmE).
I take my lunch to work in Tupperware. - Я беру обід на роботу в пластиковому контейнері.
12. Post-it
Ще одну незамінну річ ми називаємо a Post-it note, хоча оригінальною назвою було a sticky note. Йдеться про стікерах або клейких листочках для нотаток. Цікаво, що в російській навіть немає гідного слова для цих малюків-помічників. Адже стікером може бути і наклейка, а просити колегу подати «клейкі листочки для нотаток» якось занадто довго і дивно. Може, ви знаєте більше доречне назва? Пишіть в коментарях! Британці як / pəʊst ɪt /, а американці - / poʊst ɪt /.
She wrote the message on a Post-it note. - Вона написала повідомлення на стікері.
Радимо подивитися милу короткометражку про стікерах.
Обов'язково скачайте таблицю слів, щоб нічого не забути.
Завантажити список лексики по темі «12 англійських брендів, назви яких ми використовуємо в повсякденному житті» (* .Pdf, 255 КБ)
Бренди міцно влаштувалися в безлічі мов. Русский - не виняток. Ми постійно вимовляємо такі фрази, як «Купи мені колу» і «Заїдемо в Мак». Навіть немає необхідності вимовляти назву бренду повністю, щоб оточуючі розуміли, про що йде мова. З наступного відео ви дізнаєтеся, які скорочення для брендів використовують американці.
Один з найважливіших моментів, на який варто звернути увагу - злите вимова слів. Дрю спеціально вимовляє назви брендів кілька разів, щоб ми з вами вловили всі нюанси вимови. Більше про американську мови читайте в статті « Як навчитися говорити з американським акцентом ».
Насправді, вимова брендів - справа тонка. Найменування різних компаній всюди, і від цього нікуди не дітися. Та й чи потрібно? Краще вивчити, як правильно їх вимовляти, адже навіть не всі носії мови вміють називати бренди правильно. Давайте подивимося відео про вимові деяких відомих британських брендів.
Звичайно, неможливо охопити всі бренди в одній статті, але сподіваємося вам сподобалася наша добірка. Якщо вам відомі забавні факти про англійських брендах - пишіть в коментарях! А якщо ви хочете, щоб ваші уроки англійської були такі ж захоплюючі, як ця стаття, записуйтеся на безкоштовне пробне заняття .
© 2019 englex.ru, копіювання матеріалів можливе лише при вказівці прямого активного посилання на першоджерело.
А ви знали, що англійська - один з найдинамічніших мов у всьому світі?Цікаво, що під час рекламної кампанії аспірину використовувався слоган "Pain, Sir?
Біль, сер?
У пластиковому контейнері (a plastic container), чи не так?
Може, ви знаєте більше доречне назва?
Та й чи потрібно?