Привітання, вирази | Французька мова, онлайн уроки

Французька традиційна культура спілкування відрізняється певною своєрідністю, дистанціюючись, таким чином, наприклад, від російської або японської ....

Зокрема, це особливо стосується привітань Зокрема, це особливо стосується привітань. При цьому, сама ситуація вітання, будучи безпосереднім елементом мовного етикету (системи стійких і чітко визначених формул / моделей спілкування, що призначаються суспільством з метою фіксування своєрідного мовного контакту між співрозмовниками і подальшої підтримки обраної тональності спілкування) і частиною певної національної культури, характеризується присутністю своєрідною маркування , бо ту чи іншу вітання допустимо в соціальному середовищі одного типу і неприйнятно в інший, більш того, вибір безумовно й формулювання може визначатися і ситуативно / контекстуально. Власне, використання конкретних формул / схем вітання в кожному конкретному (в нашому випадку - у французькому) мовою визначається тим, хто / коли / де веде розмову, зумовлюючи вибір форми спілкування через обумовлення відносин між співрозмовниками. При цьому, потрібно пам'ятати про те, що, виступаючи в якості елемента мовного етикету, ситуація вітання покликана висловлювати ввічливість / доброзичливість по відношенню до співрозмовника.

Одночасно, лінгвісти визначають безпосередню структуру вітання, яка включає аппелятів (звернення) + вітання як таке. Так, аппелятів є мовним актом, що називає адресата, ідентифікуючи його з позиції віку / статі / соціального статусу, або визначаючи своє (говорить) ставлення до нього. При цьому, основна функціональне навантаження подібного складового елементу ситуації вітання полягатиме, насамперед, у залученні уваги співрозмовника. Французька мова використовує в якості звернення (аппелятіва) кошти синтаксису і лексики. В цілому, у французькому спостерігається переважне застосування з метою залучення уваги співрозмовників в рамках мовного акту аппелятіва: 1) загальновживаних лексико-синтаксичних конструкцій нейтрального типу (Pardon! (Вибачте !!) / Excusez! (Вибачте!)) 2) звернень (Madame / Mademoiselle ...) для посилення ефекту ввічливості. Так, наприклад, в будь-якому французькому зверненні прийнято додавати такі лексичні одиниці, як Madame / Mademoiselle / Monsieur:

-Bonjour, + Monsieur! (Вітання незнайомої людини, наприклад, в кафе, магазині, при випадковому знайомстві ...)

Bonjour, + Monsieur + Sobolev! (+ Постопозіціональное використання прізвища співрозмовника, якщо вона відома)

Однак, на відміну від, наприклад, російської, французький етикет не передбачає широкого використання різного роду лексичних форм зменшувально-ласкательного типу (в російській: серденько, донечко, синку ...), а звернення за віковою / статевою / родинним принципом і зовсім не прийняті в просторічному спілкуванні. Таким чином, родові імена / криптоніми / патроніми в ситуації вітання у французькому широко не використовуються. І все ж іноді можна спостерігати в рамках певних конкретних ситуацій вітання близьких людей застосування в якості аппелятіва французами найменувань суб'єкт-оцінного виду, які обирають, виходячи з принципу свій-чужий (mon enfant (мій малюк), ma femme (моя дружина), mon ange (мій ангел), ma belle (моя красуня), (madame) votre tante (ваша тітонька), votre oncle (ваш дядько) і ін.).

В рамках другої складової мовного акту вітання (вітання, як таке) спостерігається використання у французькій мові відповідних формул нейтрального типу, які можуть носити (як і в інших мовах) як неформальний, так і формальний характер. В якості універсального неформального вітання у французькому використовується лексема Salut! (Привіт!), Вживання якої, проте, обмежується рамками комунікації з близькими друзями / родичами. У свою чергу, лексична одиниця Bonjour! (Добрий день! Здрастуй (те)!) Вважається більш формальним, але одночасно і найбільш вживаним засобом вираження вітання.

Цікаво, що в привітаннях як таких лінгвісти виявляють певні часові рамки, іншими словами, говорять про присутність моделей вітання, що містять в собі вказівки на відповідні часові рамки. При цьому, якщо в російській, наприклад, ми можемо при необхідності рівнозначно вимовити Доброго (ий) ранок / день / вечір !, то французьку мову здатний оперувати тут тільки двома основними формулами: Bonjour! (Добрий (е) день - ранок!) І Bonsoir! (Добрий вечір!). Теоретично можна згадати також про наявність моделі Bon matin! (Доброго ранку!), Проте, на практиці, в рамках живої комунікації дана формула вважається застарілою і майже повністю вийшла з ужитку.

Таким чином, французьке вітання зазвичай має наступну формулу: Pardon! (якщо потрібно - аппелятів-привернення уваги) + Bonjour / Bonsoir, (вітання як таке) + Monsieur / Madame / Mademoiselle / ma belle ..! (аппелятів-посилення ввічливий-ти) + ....

З метою продовження подальшого спілкування французи, як правило, застосовують ряд певних фраз / виразів стандартного типу (вибір визначається конкретної комунікативної ситуацією):

Стандартні французькі фрази / вирази для продовження розмови в ситуації вітання

Переклад

je / suis / heureux / de / vous / voir ... радий вас бачити ... je / m'appelle ... мене звати ... je / ne / vous / ai / pas / vu / longtemps ... я вас дано не бачив (а) ... voulez / vous / boir / quelque / chose? .. не відмовтеся чогось випити? ... attendez / une / minute / s'il / vous / plaît ... зачекайте хвилинку, будь ласка ... permettez-moi / de / vous / presenter / à / mon / mari ...

дозвольте представити вас моєму чоловікові ... qu'est-ce / que / çela / veut / dire? ...

що це значить? ... voilà / ma / carte / de / visite ...

ось моя візитна картка ... je / ne / vous / ai / pas / vu / longtemps ... я вас дано не бачив (а) ... permettez-moi / de / me / présenter ... дозвольте представитися .. soyez / comme / chez / vous ...

відчувайте себе як вдома ... pardonnez-moi / de / vous / avoir / dérangé ...

вибачте, що потурбував вас ... c'est / très / gentil / de / votre / part ... це дуже люб'язно з вашого боку ... enchanté / de / faire / votre / connaissance! ... приємно познайомитися ... j'ai / beaucoup / entendu / parler / de / vous .. я багато чув про вас ...

Дивіться також: лексику по темі «Привітання»

Слід мати на увазі, що загальні схеми вітань властиві як для французької розмовної, так і для норм письмовій мовної комунікації. З огляду на це практично будь-який лист (не) формального / ділового / офіційного / особистого ... характеру зазвичай починається з ряду певних клішірованних фраз. Подібні, так звані, formules d'appel вводяться в самому початку листа з метою привітання адресата, товариша по листуванню.

Так, традиційно будь-який лист починають з обігу - Mademoiselle / Monsieur / Madame. Допустимими при листуванні з добре знайомими Вам людьми можуть вважатися і більш неформальні звернення на кшталт: Cher (Chère) Monsieur / Madame / Mademoiselle! (Дорогий (а) ...!), Проте, використання ініціалів / імен в постпозиції навіть до подібних вітальним формулювань вважається некоректним (можна написати - Chère Mademoiselle Djuval!).

У разі ведення переписки з безпосередньо з Вами незнайомими особами / представниками служб (комерційної організації / адміністрації ...) листи зазвичай починають з традиційних Monsieur / Madame, або використовують ще більш формальні звернення Messieurs / Mesdames. Допустимим представляється і присутність, при необхідності в цьому, в рамках вітань найменування посади / професії (docteur (доктор), maître (нотаріус, адвокат) і ін.) Коммуниканта (наприклад, Monsieur le Ministre, ... (Пане міністре, ...); Madame le Juge .. (Пані суддя ...); Monsieur le Maire ... (Пан Мер ...); Monsieur (Madame) et cher Maître (Вельмишановний (а) ... - відомому пісателюдеятелю ис-ва).

Таким чином, проведений нами аналіз використання основних формул вітання у французькій мові показав, що комунікація в даній області має досить виражений контактний характер, а необхідність обов'язкового відтворення традицій не є строго запрограмованої.

Рейтинг 4,7 на основі 14 голосів

Voulez / vous / boir / quelque / chose?
Не відмовтеся чогось випити?
Qu'est-ce / que / çela / veut / dire?
О це значить?