«Whether the weather» - англійські ідіоми про погоду

  1. У природи немає поганої погоди або «we'll weather the weather»!
  2. Прогноз про негоду

Яка перша думка відвідує вас, коли ви говорите про Велику Британію? Вічний туман і дощ? Так, погода - одна з відмінних характеристик країни чаю і королеви Єлизавети. Не дивно, що англійська мова славиться своїми прислів'ями та приказками про погоду, адже вони характеризують майже будь-яка подія в житті людини. Вивчення англійської по скайп допоможе вам розібратися з пазлом цікавих виразів і зробити їх вашим зброєю в розмові з будь-яким іноземцем.

Всі новини прийнято починати з чогось хорошого, ось і ми почнемо з ідіом, які пов'язані з погодою і мають позитивне значення.

У природи немає поганої погоди або «we'll weather the weather»!

Хто б що не говорив, хороші сюрпризи люблять все, навіть якщо вони звалюються як сніг на голову. Ось уявіть, ви отримуєте чарівне пропозицію відправитися у відрядження в Париж або на Гаваї на кілька тижнів! І нехай ця пропозиція звалилося на вас як «a bolt from the blue» (грім серед ясного неба), думаю, від такої подорожі ви не відмовитеся. Навіть якщо для того, щоб відправитися в це відрядження, вам доведеться пожити на роботі тиждень-другий, ви можете втішити себе думкою, що потрібно «Make hay while the sun shines» (кувати залізо поки гаряче).

І ось довгоочікуваний день настав, квитки куплені, таксі замовлено, і готель Hilton вже чекає вас - настав час збирати речі . Ось вже коли ви виглядаєте просто як «a ray of sunshine» (оптиміст, ковток свіжого повітря). У Москві похмуро і дощитиме, і вітер неприємно нагадує, що ви ще не в тропіках, але ви продовжуєте посміхатися, адже знаєте, що в будь-який момент «A foul morn may turn to a fair day » (непогоже ранок може змінитися ясним днем; сіреньке ранок - Червоненький деньок).

Навіть якщо в якій-небудь тропічній країні, куди ви поїхали на відпочинок, почався тропічний шторм - не турбуйтеся, адже з хорошим настроєм ви завжди зможете «to weather the storm» (витримати або пережити шторм, якийсь важкий момент). Про це навіть Craig Armstrong склав просто неймовірно ліричну композицію . Ще одна близька ідіома за значенням «After a storm comes a calm» (Після бурі настає затишшя; сльози - що гроза: потечуть, та й обсохнуть) або «After rain comes fair weather» (Після негоди настає гарна погода). Так що ніколи не варто впадати у відчай, щастя, як сонячний промінчик, ось-ось і вигляне на горизонті!
Англійські приказки про погоду часто говорять нам про те, що головне - бути старанним, а щасливий випадок, можливо, вже чекає нас десь за рогом, адже «Everything is good in its season» (Всьому свій час). Додайте трохи зусиль і позитиву, і все буде «as right as rain» (в повному порядку, ідеально). Про це співає навіть улюблениця жителів Великобританії Adele .

Прогноз про негоду

Нерозумно було б сподіватися, що в країні, яка славиться поганою погодою, проливним дощем і вічним туманом, люди не придумали б пару трійку приказок, які описують якісь негативні явища. В англійському ми говоримо «It's raining cats and dogs». Не бійтеся, милі домашні вихованці вам на голову не почнуть сипатися! Цей вислів означає «ллє як з відра». До речі, добре, коли в такий момент з вами виявиться один, який підвезе додому, а не «A fair-weather friend» (дослівно «друг гарної погоди») - той, хто поводиться чемно та допомагає тільки тоді, коли всі відмінно і не виникає поганих ситуацій.

Продовжимо! Навіть якщо на вулиці проливний дощ - не варто засмучуватися і «have a face like thunder» (особа похмуріше хмари) і «роздувати з мухи слона» (a storm in a tea cup), адже неодмінно знайдеться прихований «for a rainy day» ( на чорний день) парасольку.

А буває ще так, що ніби як і погода нічого, і на роботі все ОК, але душу терзають сумніви про наближення неприємності. Саме такий період називають «the calm before the storm» (затишшя перед бурею). І ось несподівано вам приходить «лист щастя» про перевищення швидкості. А потім ще й несподіваний звіт «горить» на роботі. Ось вже коли здається, що «It never rains but it pours» (біда одна не ходить). На тлі стресу можна «to feel / be under the weather» (відчути себе хворим). Навіть в таких випадках, друзі, не варто впадати у відчай і напиватися як «three sheets to the wind» (бути в устілку п'яним). Мислите позитивно, і все налагодиться!

Ми любимо говорити, що «у природи немає поганої погоди». І якщо ви займаєтеся в онлайн школі EnglishDom, то в цьому випадку погода точно не стане бар'єром на шляху досягнення ваших цілей! Ми бажаємо вам тільки сонячної погоди і тільки хороших емоцій щодня, незалежно від всіх прогнозів! Чекаємо на заняттях і в мороз, і в спеку, і навіть в проливний дощ!

Список корисних фраз
bolt from the blue - грім серед ясного неба
make hay while the sun shines - кувати залізо поки гаряче
a ray of sunshine - ковток свіжого повітря, оптиміст
a foul morn may turn to a fair day - сіреньке ранок - Червоненький деньок
weather the storm - витримати / пережити шторм, якийсь важкий момент
after a storm comes a calm - поле бурі настає затишшя
after rain comes fair weather - після негоди настає гарна погода
everything is good in its season - на все свій час
as right as rain - в повному порядку, ідеально
it's raining cats and dogs - проливний дощ
a fair-weather friend - ненадійний друг, один тільки в щастя
have a face like thunder - особа похмуріше хмари
a storm in a tea cup - роздувати з мухи слона
for a rainy day - на чорний день
the calm before the storm - затишшя перед бурею
it never rains but it pours - біда не приходить одна
feel / be under the weather - відчути себе хворим
three sheets to the wind - бути в устілку п'яним

Велика і дружна сім'я EnglishDom

Вічний туман і дощ?