Ланван, Кашарель, Ерменеджільдо Зенья: як вимовити назви брендів?

  1. французькі марки
  2. італійські марки
  3. іспанські марки
  4. Американські та англійські марки
  5. Відеоурок по вимові брендів

Якщо ви хочете уславитися по-справжньому модним і просунутої дівчиною, доведеться забути про «Гермес». І навіть про «Самсунг» з «Найком», тому що насправді назви цих брендів звучать інакше. Щоб видавати безпомилкову транскрипцію назв модних (і не тільки) марок, потрібно або знати мову походження бренду, або прочитати цей пост.

французькі марки

французькі марки

Рекламна кампанія марки Herve Leger, назва якої звучить як «Ерве Леже»

Правильно вимовити їх назви можуть тільки ті, хто хоча б в школі відвідував уроки французької. Всі інші приречені. Lanvin, Hermes, Rochas і Maison Martin Margiela - камінь спотикання для англомовних, німці теж не впораються, та й всі інші в цих назвах роблять помилки.

Розмовляємо французькою:

  • Chanel = Шанель
  • Maison Martin Margiela = Мезон Мартан Маржела
  • Yves Saint Laurent = Ів Сен-Лоран
  • Lanvin = Ланван
  • Hermes = Ермес
  • Comme Des Garçons = Ком де Гарсон
  • Balmain = Бальман
  • Givenchy = Живанши
  • Christian Dior = Крістіан Діор
  • Rochas = Роша
  • Barbara Bui = Барбара БЮІ
  • Chloe = Хлоя
  • Herve Leger = Ерве Леже
  • Louis Vuitton = Луї Вьюттон
  • Isabel Marant = Ізабель Маран
  • Cacharel = Кашарель
  • Christian Louboutin = Крістіан Л'убутан
  • Jean Paul Gaultier = Жан-Поль Готьє
  • Sonia Rykiel = Соня Рікель

італійські марки

італійські марки

Рекламна кампанія марки Emilio Pucci, назва якої звучить як «Еміліо Пуччі»

З італійцями Valentino, Marni, Prada, Gucci і Fendi всі, здається, зрозуміло. А ось як бути з несподіваними поєднаннями «g + n», «s + ch», «з + с» і іншими? Якщо ви хоч трошки «Парло італійсько», то у вас вийде, а от іншим доведеться запам'ятати.

Говоримо по-італійськи:

  • Giorgio Armani = Джорджо Армані
  • Alessandro Dell'Acqua = Алессандро Дел'акуа
  • Bottega Veneta = Боттега Венета
  • Dolce and Gabbana = Дольче енд Габбана
  • Moschino = Москіно
  • Versace = Версаче
  • Salvatore Ferragamo = Сальваторе Феррагамо
  • Roberto Cavalli = Роберто Каваллі
  • Miu Miu = Міу Міу
  • Alberta Ferretti = Альберта Ферретті
  • Etro = Етро
  • Emilio Pucci = Еміліо Пуччі
  • Trussardi = Труссарді
  • Missoni = Міссоні
  • Gianfranco Ferre = Джанфранко Ферре
  • Sergio Rossi = Серджо Россі
  • Giambattista Valli = Джамбаттиста Валлі
  • Ermenegildo Zegna = Ерменеджільдо Зенья

іспанські марки

іспанські марки

Пенелопа Крус в рекламній кампанії марки Loewe ( «Лоеве»)

Іспанці роблять акцент на голосні і завжди вимовляють їх чітко (на відміну, до речі, від французів), крім того, вони пом'якшують «L» і «M» і замість «Z» вимовляють м'яку шиплячу «S». Так що у виконанні іспанки назва марки Zara може звучати як «Сара».

Говоримо по-іспанськи:

  • Balenciaga = Баленсиага
  • Manolo Blahnik = Маноло Бланік
  • Loewe = Лоеве
  • Paco Rabanne = Пако Рабанн
  • Adolfo Dominguez = Адольфо Домінгес
  • Oscar de la Renta = Оскар де ля Рента
  • Antonio Marras = Антоніо Маррас
  • Carolina Herrera = Кароліна Еррера

Американські та англійські марки

Американські та англійські марки

Рекламна кампанія Томмі Хилфігера

Іноді доводиться почути про класичну клітці Барберри , Творчості Марка Якобса або Гарета Пуга. Виправляємося!

Розмовляємо англійською:

  • Ralph Lauren = Ральф Лорен
  • Donna Karan = Донна Каран
  • Marc Jacobs = Марк Джейкобс
  • Alexander McQueen = Олександр Маккуїн
  • Anna Sui = Анна Сью
  • Burberry = Берберрі
  • Calvin Klein = Келвін Клайн
  • Stella McCartney = Стелла Маккартні
  • Charlotte Olympia = Шарлот Олімпія
  • Gareth Pugh = Гарет П'ю
  • Jill Stuart = Джил Стюарт
  • Vivienne Westwood = Вів'єн Вествуд
  • Mulberry = Малберрі
  • Matthew Williamson = Метью Уилльямсон
  • Paul Smith = Пол Сміт
  • Tommy Hilfiger = Томмі Хілфігер
  • Michael Kors = Майкл Корс
  • Badgley Mischka = Бедглі Мішка

Відеоурок по вимові брендів

Дивовижні історії про вимові брендів

Назва бренду Nike походить від імені богині перемоги Ніки і в оригіналі звучить як «Найки». Саме так це назва вимовляють в США. Однак незнання цього факту (і правил англійській транскрипції) привели до широкого поширення в Європі і в Росії варіанту «Найк». Невірна інтерпретація не тільки прижилася, але і використовується в назві офіційного представника компанії в Росії.

Рекламна кампанія «Найки»

Італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається «Ламборгіні». Справа в правилах читання в італійському: якщо після «g» стоїть «h», то воно читається як «г». Однак в Росії настільки поширене неправильна вимова «Ламборджині», що навіть система автопоиска Google видає саме його.

Однак в Росії настільки поширене неправильна вимова «Ламборджині», що навіть система автопоиска Google видає саме його

«Ламборгіні»: відчуваєш італійське!

Назва одного з найстаріших і найбільших виробників шампанського Moët & Chandon вимовляється як «Моет е Шанди», а не «Мое і Шандон», як можна було б припустити.

Швейцарська годинна компанія TAG Heuer непросте завдання поставила російськомовної аудиторії. І «хеуер», і «Хауер», і «Ауер» можна почути. Насправді назва марки звучить як «Таг Хойер». Хойер - прізвище швейцарця, який заснував марку в 1860 році, приставка TAG з'явилася в 1985 році - це абревіатура Techniques d'Avant Garde (перекладається як «техніка авангарду»).

Хойер - прізвище швейцарця, який заснував марку в 1860 році, приставка TAG з'явилася в 1985 році - це абревіатура Techniques d'Avant Garde (перекладається як «техніка авангарду»)

Леонардо Ді Капріо в рекламній кампанії «Таг Хойер»

Ще одна загадка зі світу дорогого годинника - швейцарський годинниковий будинок Longines, чия назва насправді звучить як «Лонж'ін».

«Лонжин» рекламує Кейт Уінслет

Уже понад 50 років косметична марка Clarins радує жінок всього світу своїми ефективними засобами для догляду за шкірою, а ось як її назвати правильно, знають далеко не всі. Найпоширеніша версія - це, напевно, «Кларинс», ще є «Кларін». Але ні той, ні інший варіант не вірні. Знавці французького кажуть, що найближчий до правди варіант - «Кларан (с)». Причому другу частину слова потрібно примудритися вимовити в ніс.

Причому другу частину слова потрібно примудритися вимовити в ніс

Реклама «Кларан»

І, нарешті, старий добрий Samsung, який «Самсунгом» став в Росії, - англомовні вас точно не зрозуміють.

Насправді це щось середнє між «Семсон» і «Семсун» з наголосом на першому складі, що в перекладі з корейської означає «три зірки».

Ось такі труднощі трапляються. Не тільки перекладу, але і транскрипції.

Інші цікаві факти з життя брендів:

А ось як бути з несподіваними поєднаннями «g + n», «s + ch», «з + с» і іншими?